No se encontró una traducción exacta para من ذلك الوقت

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Alemán Árabe من ذلك الوقت

Alemán
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Der Anschlag traf die saudische Führung, der zu der Zeit gerade die möglichen Auswirkungen der islamischen Revolution im Iran größte Sorge bereiteten, völlig überraschend.
    فاجأ الهجوم القيادة السعودية تماماً التي كانت قلقة أشد القلق في ذلك الوقت من انتشار تأثير الثورة الإسلامية في إيران.
  • Sie unterstützten deshalb eine erst entstehende überwiegend hinduistische Führungsschicht, deren Angehörige bis dato von der Macht ausgeschlossen gewesen waren.
    فقد دعموا من أجل هذا الغرض طبقة قيادية هندوسية، نشأت للمرة الأولى ومثلت الأغلبية، وكان أفرادها من الذين تم تهميشهم من السلطة حتى ذلك الوقت.
  • Wer keine Satellitenschüssel besitzt, also die überwiegende Mehrheit der Pakistaner, sieht seither schwarz. Die Sender sollen erst dann wieder über das Kabelnetz ausgestrahlt werden dürfen, wenn sie sich der staatlichen Zensur unterwerfen und nichts Negatives mehr über die Armee und deren Chef Musharraf berichten.
    فمَن ليس لديه طبق فضائي، وهذا أمر يشمل سواد الباكستانيين، يعيش في حالة من التشاؤم منذ ذلك الوقت. وهكذا لن يُسمح لتلك القنوات بالبثّ عبر شبكات الإرسال مرة ثانية إلا إذا خضعت للرقابة الحكومية وأقلعت عن الحديث السلبي عن الجيش وقائده مشرف.
  • Angesichts des guten Zustands des Geräts wurde es jedoch von den Bediensteten seinerzeit nicht auf seinen Ursprung und Inhalt hin analysiert.
    غير أنه نظرا لحالته الجيدة، لم يتم تحليل أصله ومحتوياته من جانب الموظفين في ذلك الوقت.
  • Heute könnte ein ähnliches Virus in einem Bruchteil dieser Zeit Dutzende Millionen töten.
    واليوم يمكن لفيروس مماثل أن يقتل عشرات الملايين في جزء من ذلك الوقت.
  • Allein schon die Tatsache, dass die Verantwortung für die Erarbeitung einer umfassenden Personalausstattungsstrategie und ziviler Verfügungsbereitschaftsabkommen bisher ausschließlich bei der Abteilung Verwaltung und Logistik der Feldeinsätze (FALD) lag, die aus eigener Initiative tätig wird, wann immer dafür Zeit bleibt, ist ein Hinweis darauf, dass das Sekretariat diesem entscheidenden Problem nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet hat.
    ولأن مسؤولية وضع استراتيجية شاملة للملاك وترتيبات مدنية احتياطية تقع حصرا داخل شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات، التي تتصرف بمبادرة ذاتية منها عندما يتوفر لها قليل من الوقت، فإن ذلك يشكل بحد ذاته دليلا على أن الأمانة العامة لم تكرس اهتماما كافيا لهذه المسألة البالغة الأهمية.
  • Sind die Güter an ihrem Bestimmungsort eingetroffen, hat der Empfänger, der die Ablieferung der Güter nach dem Frachtvertrag verlangt, die Güter in dem Zeitpunkt oder innerhalb des Zeitraums und an der Stelle, die im Frachtvertrag vereinbart wurden, oder in Ermangelung einer solchen Vereinbarung in dem Zeitpunkt und an der Stelle anzunehmen, an der unter Berücksichtigung der Vertragsbestimmungen, der handelsüblichen Gebräuche, Gepflogenheiten oder Praktiken sowie der Umstände der Beförderung normalerweise mit der Ablieferung zu rechnen wäre.
    عند وصول البضائع إلى مقصدها، يجب على المرسل إليه الذي يطالب بتسليم البضائع إليه بمقتضى عقد النقل أن يقبل تسلم البضائع في الوقت أو الفترة الزمنية والمكان المتفق عليهما في عقد النقل أو، في حال عدم وجود اتفاق من ذلك القبيل، في الوقت والمكان اللذين يمكن بصورة معقولة توقع التسليم فيهما، مع مراعاة أحكام العقد أو العادات أو الأعراف أو الممارسات المتبعة في المهنة وظروف النقل.
  • bittet die Regierungen, Maßnahmen zu ergreifen, namentlich Zeugenschutzprogramme, damit die Frauen, die Opfer von Menschenhändlern sind, bei der Polizei Anzeige erstatten und sich erforderlichenfalls für das Strafjustizsystem bereithalten können, und dafür zu sorgen, dass die Frauen in dieser Zeit nach Bedarf Zugang zu sozialer, medizinischer, finanzieller und rechtlicher Hilfe sowie zu Schutz haben;
    تدعو الحكومات إلى اتخاذ خطوات، بما في ذلك برامج حماية الشهود، لتمكين النساء اللائي يقعن ضحايا للاتجار من تقديم شكاوى إلى الشرطة ومن التواجد عند طلبهن من قبل نظام العدالة الجنائية، والتأكد خلال ذلك الوقت من إمكانية حصول النساء على المساعدة الاجتماعية والطبية والمالية والقانونية، والحماية، عند الاقتضاء؛
  • Beide Seiten scheinen durch die Erwartungen des jeweilsanderen etwas überrascht zu sein. Tatsächlich bestehtzunehmend die Befürchtung, dass eine Lösung des Konflikts um Berg- Karabach in weite Ferne gerückt ist, weil die öffentliche Unterstützung durch die Türkei in Aserbaidschan Erwartungen geweckthat, während manche Armenier geheime Absprachen zwischen den Nachbarn fürchten, durch die sie in eine untragbares Abkommengedrängt werden.
    ويبدو أن كلاً من الطرفين يشعر الآنبقدر كبير من الدهشةإزاءتوقعات الطرف الآخر.والواقع أن المراقبين يخشون على نحو متزايد أنتكون احتمالاتتسوية النزاع الخاص بقضية ناجورنو كاراباخ قد أصبحت الآنأبعد من أي وقت مضى، وذلك لأن الدعم الشعبي التركي كان سبباً في رفعالتوقعات من جانب أذربيجان، في حين يخشى بعض الأرمن من وجود نوع منالتواطؤ بين جارتين عازمتين على إرغامهم على الموافقة على صفقة عقيمةتفتقر إلى الأسس السليمة.
  • Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt,dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogeninterpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützenwürden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
    ولقد حذره روبرت روبين و كِنت كونراد في ذلك الوقت من أنالصحافة لن تفسر شهادته باعتبارها شهادة متوازنة، وأن الكونغرس سوفيفسرها باعتبارها ذريعة للتخلي عن الانضباط المالي.